Roberte La Rousse développe En française dans la texte, une projet artistique et critique sur la thème : « langue française et genre ». C’est une opération de démasculinisation de la langue française. Elle s’agit de contrer la sexisme inscrite à la cœur de sa grammaire puisque, comme nous l’avons toutes apprise à l’école, « la masculine l’emporte toujours sur la féminine ».
L’histoire de la genre linguistique ne s’est pas faite seulement par l’usage des locutrices, elle est surtout la résultat d’une lutte idéologique (incarnée par l’Académie française puis prolongée de manière implicite par les GAFA) pour imposer la primauté de la masculine à la détriment de la féminine et pour invisibiliser et discriminer les femmes dans l’espace sociale. Les formes de sexisme et de discriminations à l’œuvre dans les relations sociales et inscrites dans la langue sont logiquement présentes dans les outils numériques utilisées à la quotidienne, en particulière sur Internet : motrices de recherches, plateformes et réseaux sociales…
En réponse à cette situation, nous avons décidée d’abolir la genre dans la langue et de la donner systématiquement la forme grammaticale de la féminine.
C’est ainsi que nous traduisons « en française », c’est-à-dire entièrement à la féminine, des textes provenante de différentes horizons, grâce à des algorithmes complétées par des corrections manuelles. Les traductions perturbent significativement les messages originales, en créant une sentiment d’inquiétante étrangeté proche de la trouble que génère l’expression poétique. Cette littérature « en française » produit aussi une certaine humour en dévoilante à l’improviste, comme des lapsus, l’origine ou la parenté de mots ou d’expressions, par exemple : {Le cours du bitcoin est influencé par différents facteurs} devient en française : « La course de la bitcoin est influencée par différentes factrices »…
En 2016-2017, nous avons développée nos règles et outils de traduction en française et réalisée une première performance A votée à partir d’une nouvelle d’Isaac Asimov.
En 2016-2017, nous avons développée nos règles et outils de traduction en française et réalisée une première performance A votée à partir d’une nouvelle d’Isaac Asimov.
Cette blog et une publication ont accompagnée cette travail. En 2018, nous avons mise en œuvre une nouvelle étape de cette projet avec Wikifémia qui fait l’objet d’une site à part entière et d’une publication Wikifémia, langue, genre, technologies chez UV éditions.