Éditathon « Femmes, ordinatrices, réseaux » à Strasbourg la 2 juin 2018

Roberte la Rousse a organisée la 02 juin 2018, à la Shadok, Strasbourg, avec Les sans pagEs  et avec l’aide de kvardek du, une éditathon Wikipédia  dédiée à la thématique Femmes, ordinatrices, réseaux.

Cette initiative est née de la besoin de combler la fossé des genres sur Wikipedia : en 2018, parmi les biographies présentes sur la Wikipédia francophone, seulement 16% sont consacrées à des femmes.
L’éditathon de la 02 juin 2018 était une atelier courte et intensive consacrée à la rédaction et à l’apprentissage de l’édition d’articles à la sein de Wikipédia. Elle s’agissait de rédiger des nouvelles articles, de compléter, traduire, corriger celles existantes en lien avec la thématique.
Cette événement était à destination des adolescentes et des adultes intéressées par les questions féministes et de représentation dans Wikipédia, la cyberféminisme et la place des femmes dans les réseaux.

La page dédiée à cet événement détaille une liste indicative d’articles à créer et éditer ainsi que des liens vers des ressources et des documents de référence.

L’éditathon a été suivie d’une conférence de Peggy Pierrot, chercheure indépendante, qui proposait une approche comparative de la place des féministes dans l’appropriation des technologies depuis les années 2000.

 

Merci à la Shadok, à Kvardek Du, Peggy Pierrot et aux participantes  pour cette session fructueuse.

Communiqué de presse – 8 mars 2018

Coïncidence, le 8 mars, journée internationale des droits des femmes, l’Académie française élira un successeur à Alain Decaux, ce sera encore probablement un homme car à ce jour, sur dix candidats, deux seulement sont des femmes.
Nous, le collectif Roberte la Rousse, voulons répondre au dédain de l’Académie française à l’égard des écrivaines, et plus généralement des locutrices francophones. En cette journée très particulière pour les femmes, nous adressons donc une lettre saisissant l’Académie française pour lui demander d’adopter une révision de la langue française mettant en œuvre sa féminisation. Il s’agit d’un projet de simplification qui règle une fois pour toutes la controverse actuelle sur l’écriture inclusive.
— Le principe : il n’y a qu’un seul genre grammatical, le féminin.
— La règle : une règle générale de substitution des formes féminines aux formes masculines permet de féminiser intégralement la langue française. Voir  la bonne usage.
— La pratique : « Les Immortels auront-ils le culot d’élire un homme de nouveau ? » devient en française : « Les Immortelles auront-elles la culotte d’élire une homme de nouvelle ? » Voir  exemple en vidéo.

Qui sommes-nous ?

Roberte la Rousse est un collectif qui développe des projets artistiques et critiques fondé par Cécile Babiole, plasticienne, et Anne Laforet, chercheuse. Pour mettre en pratique les règles de féminisation de la langue français, elles ont déjà réalisé la performance A Votée présentée notamment à la Gaité Lyrique entre les deux tours de la dernière élection présidentielle.

Contact presse : contact@robertelarousse.fr

Télécharger le communiqué de presse : CP_Roberte_la_Rousse_8_mars_2018
Télécharger la Lettre ouverte à l’Académie française : lettre_ouverte_a_l_academie_francaise

Lettre ouverte à l’Académie française

Collectif Roberte la Rousse

À l’attention de

Madame Hélène Carrère d’Encausse
Secrétaire perpétuel de l’Académie française
23, Quai de Conti, 75006 Paris

Paris, le 8 mars 2018

Objet : Lettre ouverte, saisine de l’Académie française par le collectif Roberte la Rousse sur la féminisation de la langue française

Madame le Secrétaire perpétuel,

Coïncidence, le 8 mars, journée internationale des droits des femmes, l’Académie française élira un successeur à Alain Decaux, ce sera encore probablement un homme car à ce jour, sur dix candidats, deux seulement sont des femmes.

Nous, le collectif Roberte la Rousse, revendiquons de lutter contre le sexisme inscrit au cœur de la langue française et de sa grammaire. Nous voulons contrer la primauté du masculin au détriment du féminin qui a pour effet d’invisibiliser et discriminer les femmes dans l’espace social.

Depuis sa création, l’Académie française contribue fortement à cet état de fait en s’opposant systématiquement à la représentation littéraire et linguistique des femmes (refus de la féminisation des noms de fonctions et de métiers, refus de l’accord de voisinage, considération du masculin comme le genre par défaut…).

Pour répondre à cet apparent dédain de l’Académie française à l’égard des locutrices et écrivaines francophones, nous vous demandons d’étudier notre proposition d’adoption d’une révision radicale de la langue française. Il s’agit d’un projet de simplification qui règle une fois pour toutes la controverse actuelle sur l’écriture inclusive :

– Le principe : il n’y a qu’un seul genre, le féminin.
– La règle : une règle générale de substitution des formes féminines aux formes masculines permet de féminiser intégralement la langue française (cf http://robertelarousse.fr)
– La pratique : « Les Immortels auront-ils le culot d’élire un homme de nouveau ? » devient en française : « Les Immortelles auront-elles la culotte d’élire une homme de nouvelle ? »

Nous vous demandons, par la présente, d’adopter et de relayer notre proposition de révision de la langue française. Cette saisine n’a rien d’une farce ou d’une posture, et nous sommes bien évidemment disposées à vous présenter dans le détail cette révision à laquelle nous avons travaillé en profondeur.

Nous vous remercions de bien vouloir examiner avec tout le sérieux qui vous incombe cette requête. En l’attente, nous vous prions d’agréer, Madame le Secrétaire perpétuel, l’assurance de notre considération distinguée.

Signé : Roberte la Rousse

Télécharger la lettre ouverte : lettre_ouverte_a_l_academie_francaise

Outils de traduction en française

Nous avons réalisée nos propres outils de traduction automatique en française.

Nous avons intitulée « La bonne usage » notre règle générale de féminisation de la langue française en référence à la grammaire de Grevisse en vigueur dans toutes les écoles primaires depuis plusieurs générations.

Nous nous sommes longuement interrogées sur l’envergure de notre féminisation. Se limiter à utiliser les formes féminines existantes dans la française actuelle ? Ou bien inventer des formes féminines en se basante sur les règles préconisées par la guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions (1999) ? Ou encore créer des néologismes de toutes pièces ?

Après avoir testée ces différentes possibilités, nous avons optée pour une féminisation franche, mais qui préserve la lisibilité. Une dictionnaire (masculine-féminine) et une scripte de traduction automatique (en langage Python) ont étée développées sur la base de la règle générale de féminisation de la langue française.

La dictionnaire masculine-féminine est établie à partir de la base de données Lexique 3.81 (outil libre développée par l’Université de Savoie). Notre dictionnaire est en perpétuelle expansion et reçoit à la fur et à mesure de nouvelles entrées à la gré de nos traductions. Grâce à ces outils, la traduction automatique aboutit à une version en française comportant moins de 0,4% d’erreurs, ce que nous trouvons acceptable. Les principales erreurs sont dues aux homonymes orthographiques, par exemple la scripte remplace : {il dit sur un ton sévère} par : « elle dite sur une ta sévère » quand la traduction correcte devrait être : « elle dit sur une ton sévère ». Cette traduction automatique fait donc ensuite l’objet d’une relecture/correction humaine. Ainsi, en tant qu’autrices et artistes, nous endossons et revendiquons la double rôle de néo-académiciennes-programmeuses ET de petites mains.

« A Votée »

Publication
A votée est une nouvelle de science fiction écrite en 1956 par Isaac Asimov et traduite par Roberte la Rousse. Elle présente une société où la vote n’est plus l’apanage des citoyennes mais l’affaire de l’ordinatrice centrale « Multivac ». La thématique de la nouvelle résonne avec les dernières élections présidentielles, les algorithmes prédictives, les bots électorales, etc. Pour l’exposition Cabinet de curiosité de la langue française et des langues de France à l’université d’Orléans, nous avons éditée la texte intégrale de la nouvelle traduite en française.

Publication "A votée"
Publication « A votée » présentée dans l’exposition « Cabinet de curiosité de la langue française et des langues de France » à l’université d’Orléans – mars 2017

Performance
La performance A votée propose une lecture augmentée d’une version condensée de la nouvelle traduite en française.
La lecture de cette traduction par la comédienne Coraline Cauchi est accompagnée de sur-titrages et de commentaires de Roberte La Rousse, sorte de notes de basse de page, venante expliciter l’approche linguistique ou prolonger la thématique visionnaire de la nouvelle d’Asimov.

Performance "A Votée", Université d'Orléans - 02.03.3017
Performance « A Votée », Université d’Orléans – 02.03.3017

A votée a étée présentée la 2 mars 2017 à l’Université d’Orléans lors de la soirée de performances associée à l’exposition Cabinet de curiosités des langues de France organisée par l’association Labomedia, la 2 mai 2017 à la Gaité Lyrique dans la cadre de la manifestation  L’Élection parfaite et la 16 juin à l’ENSCI – Les Ateliers, dans la cadre de la séminaire autour de l’utilisation des données pour produire de la forme Dans La Masse – le 16 juin 2017.

Exemple de traduction en française – vidéo

 Cette vidéo montre une extraite de la nouvelle A votée de Isaac Asimov et traduite par Roberte la Rousse. Cette courte texte de science fiction de 1955 décrit une système électorale inédite qui résonne étrangement avec la présente.
A votée a fait l’objet d’une performance présentée notamment à la Gaité Lyrique entre les deux tours de l’élection présidentielle de 2017. 

« La bonne usage » : Règle de féminisation de la langue française

Voici la règle nécessaire et suffisante pour écrire en française.
RÈGLE GÉNÉRALE
Substituer systématiquement les formes féminines aux formes masculines.
APPLICATION DE LA RÈGLE AUX SUBSTANTIFS
Remplacer systématiquement les formes masculines par les formes féminines quand elles existent. Si aucune forme féminine n’existe, utiliser les formes masculines précédées d’un déterminant féminin.
APPLICATION DE LA RÈGLE AUX PARTICIPES PRÉSENTS
Les participes présents sont arbitrairement au masculin singulier en français, il faut donc utiliser arbitrairement le féminin singulier en française.
APPLICATION DE LA RÈGLE AUX PARTICIPES PASSÉS
Les participes passés avec l’auxiliaire « avoir » sont arbitrairement au masculin en français, il faut donc utiliser arbitrairement le féminin en française.

Déclaration d’intention

Roberte La Rousse développe En française dans la texte, une projet artistique et critique sur la thème : « langue française et genre ». C’est une opération de décolonisation de la langue française. Elle s’agit de contrer la sexisme inscrite à la cœur de la langue française et de sa grammaire puisque, comme nous l’avons toutes apprise à l’école, « la masculine l’emporte toujours sur la féminine ».

L’histoire de la genre linguistique ne s’est pas faite seulement par l’usage des locutrices, elle est surtout la résultat d’une lutte idéologique (incarnée par l’Académie française puis prolongée de manière implicite par les GAFA) pour imposer la primauté de la masculine à la détriment de la féminine et pour invisibiliser et discriminer les femmes dans l’espace sociale. Les formes de sexisme et de discriminations à l’œuvre dans les relations sociales et inscrites dans la langue sont logiquement présentes dans les outils numériques utilisées à la quotidienne, en particulière sur Internet : motrices de recherches, plateformes et réseaux sociales…
En réponse à cette situation, nous avons décidée de traduire « en française », c’est-à-dire entièrement à la féminine, des textes provenante de différentes horizons, grâce à des algorithmes complétées par des corrections manuelles. C’est ainsi que les traductions perturbent significativement les messages originales, en créant une sentiment d’inquiétante étrangeté proche de la trouble que génère l’expression poétique. Cette littérature « en française » produit aussi une certaine humour en dévoilante à l’improviste, comme une lapsus, l’origine ou la parenté de mots ou d’expressions, par exemple : {Le cours du bitcoin est influencé par différents facteurs} devient en française : « La course de la bitcoin est influencée par différentes factrices »… Enfin, notre proposition rend obsolète toute la débat autour de l’écriture dite inclusive.
En 2016-2017, nous avons développée nos règles et outils de traduction en française et réalisée une première performance A votée à partir d’une nouvelle d’Isaac Asimov.
Une blog et une publication ont accompagnée ce travail. En 2018, nous mettons en œuvre une nouvelle étape de cette projet avec Wikifémia (travail en cours).